"kimi no koto janai yo" ki no sei ni shitai yo
「君のことじゃないよ」 気のせいにしたいよ
「不是在說你哦」 真想當作是錯覺
じゃない /janai/:
不是(「ではない」的口語形式)
気のせい /ki no sei/:
錯覺,心理作用
baretatte gomakasu no aite ni shinai de
ばれたって誤魔化すの 相手にしないで
就算被識破也要矇混過去 別理我
ばれた /bareta/:
敗露了,被發現了(原型:ばれる)
たって /tatte/:
即使…也(「ても」的口語強調形式)
誤魔化す /gomakasu/:
矇混,搪塞,敷衍
相手にしない /aite ni shinai/:
不理睬,不搭理(相手にする:搭理、對付)
しないで /shinai de/:
別做(原型:する)
se no jun aiueo narabitaku mo nai yo
背の順あいうえお 並びたくもないよ
按身高順序、按五十音順序 我才不想排隊呢
あいうえお /aiueo/:
五十音(日語假名的排列順序)
並びたくもない /narabitaku mo nai/:
連排隊都不想(並ぶ:排列、排隊;~たい:想;~もない:連…也不)
mou isso omedetai hitori wo shinai de
もういっそ お目出度い 一人を竹刀で
乾脆 把那「可喜可賀」的 獨自一人 用竹刀(解決)
お
目出度い /omedetai/:
可喜可賀的;(也指)頭腦簡單、天真的
竹刀 /shinai/:
竹刀(劍道練習用的刀)
dareka to inai to hinan basho wa nai yo
誰かといないと 避難場所はないよ
不和誰在一起的話 就沒有避難所
避難場所 /hinan basho/:
避難所,避難場所
mirakuru na me wo mada sorase wa shinai de
ミラクルな目を まだ逸らせはしないで
那奇蹟般的眼睛 現在還別移開
ミラクル /mirakuru/:
奇蹟(英文:miracle)
逸らせ /sorase/:
移開(視線)(原型:逸らす)
しないで /shinai de/:
別做(原型:する)
atashi wo kirau tori no waraigoe wo kesou yo
あたしを嫌う鳥の 笑い声を消そうよ
把那討厭我的鳥兒的 笑聲消除掉吧
あたし /atashi/:
我(女性自稱,「わたし」的口語形式)
消そう /kesou/:
消除吧(原型:消す,意志形)
hashitanai hodo shuuchuuryoku ga
端ないほど集中力が
集中力強到幾乎不成體統的地步
端ない /hashitanai/:
不成體統的,不檢點的,過分的(はしたない)
集中力 /shuuchuuryoku/:
集中力,專注力
tsuita tsuita tsuittaa tsubuyaku nana kome no hou de
着いた 吐いた ツイッター呟く 7個目の方で
到了 吐了 在推特上發推 用第7個賬號
吐いた /tsuita/:
吐了,嘔吐了(原型:吐く)
ツイッター /tsuittaa/:
推特(英文:Twitter)
呟く /tsubuyaku/:
嘟噥,喃喃自語;(在推特上)發推
個目 /kome/:
第…個(表示順序的量詞,如「7個目」第7個)
eetiipii jouzu ni ukewatasu hibi dake
ATP上手に受け渡す日々だけ
只是熟練地傳遞ATP的日子
ATP /eetiipii/:
三磷酸腺苷,細胞的能量分子(英文:ATP)
上手に /jouzu ni/:
熟練地,巧妙地
受け
渡す /ukewatasu/:
交付,傳遞,交接
mou kan ga saete kuyashii wa
もう 勘が冴えて悔しいわ
真是的 直覺太敏銳反而讓人不甘心
冴えて /saete/:
敏銳,清晰(原型:冴える)
悔しい /kuyashii/:
不甘心,懊悔,窩火
muishiki ni hakobetara raku darou na
無意識に運べたら楽だろうな
要是能無意識地完成就輕鬆了吧
無意識 /muishiki/:
無意識,下意識
運べたら /hakobetara/:
要是能搬運/推進的話(原型:運ぶ;可能形:運べる)
tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ
沒法淡淡地笑出來 總會忍不住去掩飾
淡々と /tantan to/:
淡然地,平淡地,不動聲色地
笑えない /waraenai/:
笑不出來(原型:笑う;可能形:笑える)
取り
繕って /toritsukurotte/:
掩飾,敷衍,粉飾(原型:取り繕う)
しまう /shimau/:
表示「不由得…」「(遺憾地)做了…」
itsumo geragera michi wo fusagu tami yo
いつも ゲラゲラ 道を塞ぐ民よ
總是哈哈大笑、堵住道路的人們啊
kansha no kotoba shika dete konai yo
感謝の言葉しか出てこないよ
除了感謝的話語什麼都說不出來
出てこない /dete konai/:
出不來,說不出來(出てくる:出來、冒出來)
atomodori wa shinakute ii no
後戻りは しなくていいの
不用往回走也沒關係
後戻り /atomodori/:
返回,倒退,走回頭路
しなくていい /shinakute ii/:
不做也可以,不必做(~なくていい:不…也行)
ima no tokoro wa kaette nemuru dake
今のところは 帰って眠るだけ
目前只是回家睡覺而已
今のところ /ima no tokoro/:
目前,現在,眼下
帰って /kaette/:
回去,回家(原型:帰る)
okashii to omou hodo unazuite shimau houhou
おかしいと思うほど 頷いてしまう方法
一種讓人點頭到覺得奇怪地步的方法
おかしい /okashii/:
奇怪的,不正常的;滑稽的
頷いて /unazuite/:
點頭(表示同意)(原型:頷く)
しまう /shimau/:
表示「不由得…」「忍不住…」
kao ni dasu koto yurusarenakute
顔に出すこと 許されなくて
不被允許表露在臉上
許されなくて /yurusarenakute/:
不被允許(許す:允許;被動:許される)
nakitsukarete shimaou risetto wo oboeyou
泣き疲れてしまおう リセットを覚えよう
乾脆哭到累吧 學會重置吧
泣き
疲れて /nakitsukarete/:
哭累(泣く:哭 + 疲れる:累)
しまおう /shimaou/:
乾脆…吧(しまう的意志形,表示徹底做某事)
リセット /risetto/:
重置,復位,歸零(英文:reset)
覚えよう /oboeyou/:
記住吧,學會吧(原型:覚える,意志形)
kyoumi nai nara hottoite kure
興味ないなら ほっといてくれ
沒興趣的話就別管我
ほっといて /hottoite/:
別管,放着不管(放っておく的口語「ほっとく」)
くれ /kure/:
(給我)做…(くれる的命令形)
nankan nankai nankai machigau waraenai jooku
難関 難解 何階 間違う 笑えないジョーク
難關 難解 第幾層 弄錯 笑不出來的玩笑
難関 /nankan/:
難關,難以通過的關卡
間違う /machigau/:
弄錯,搞錯,出錯
笑えない /waraenai/:
笑不出來(原型:笑う;可能形:笑える)
ジョーク /jooku/:
玩笑,笑話(英文:joke)
raishuu no kondate wo nagameru hibi dake
来週の献立を眺める日々だけ
只是眺望着下周菜單的日子
献立 /kondate/:
菜單,食譜,菜色安排
眺める /nagameru/:
眺望,凝視,注視
mou kan ga saete kuyashii wa
もう 勘が冴えて悔しいわ
真是的 直覺太敏銳反而讓人不甘心
冴えて /saete/:
敏銳,清晰(原型:冴える)
悔しい /kuyashii/:
不甘心,懊悔,窩火
muishiki ni hakobetara raku darou na
無意識に運べたら楽だろうな
要是能無意識地完成就輕鬆了吧
無意識 /muishiki/:
無意識,下意識
運べたら /hakobetara/:
要是能搬運/推進的話(原型:運ぶ;可能形:運べる)
tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ
沒法淡淡地笑出來 總會忍不住去掩飾
淡々と /tantan to/:
淡然地,平淡地,不動聲色地
笑えない /waraenai/:
笑不出來(原型:笑う;可能形:笑える)
取り
繕って /toritsukurotte/:
掩飾,敷衍,粉飾(原型:取り繕う)
しまう /shimau/:
表示「不由得…」「(遺憾地)做了…」
itsumo geragera michi wo fusagu tami yo
いつも ゲラゲラ 道を塞ぐ民よ
總是哈哈大笑、堵住道路的人們啊
kansha no kotoba shika dete konai yo
感謝の言葉しか出てこないよ
除了感謝的話語什麼都說不出來
出てこない /dete konai/:
出不來,說不出來(出てくる:出來、冒出來)
atomodori wa shinakute ii no
後戻りは しなくていいの
不用往回走也沒關係
後戻り /atomodori/:
返回,倒退,走回頭路
しなくていい /shinakute ii/:
不做也可以,不必做(~なくていい:不…也行)
ima no tokoro wa kaette nemuru dake
今のところは 帰って眠るだけ
目前只是回家睡覺而已
今のところ /ima no tokoro/:
目前,現在,眼下
帰って /kaette/:
回去,回家(原型:帰る)
kimi ga kureta dokuichigo mitasarete nai kimi no ichigou wo
君がくれた毒苺 満たされてない君の一号を
你給我的毒草莓 你那未被滿足的1號
くれた /kureta/:
(別人)給了(我)(原型:くれる)
毒苺 /dokuichigo/:
毒草莓(毒:毒 + 苺:草莓)
満たされてない /mitasarete nai/:
沒被滿足(満たす:滿足、填滿;被動:満たされる)
tabete yaru zettai wasurenai you ni
食べてやる 絶対 忘れないように
我一定要喫掉 爲了不忘記
食べてやる /tabete yaru/:
偏要喫,喫給你看(~てやる:表示決心或爲對方而做)
忘れない /wasurenai/:
不忘記(原型:忘れる)
ように /you ni/:
爲了…,以便…(接動詞時表目的)
itsuka no namida toka fuseikai da toka mujun ronri kara
いつかの涙とか 不正解だとか 矛盾論理から
某時的眼淚啦 錯誤答案啦 從矛盾的邏輯之中
不正解 /fuseikai/:
錯誤答案,不正確(正解:正確答案)
sukueru you ni naru made
救えるように なるまで
直到變得能夠拯救爲止
救える /sukueru/:
能拯救(原型:救う;可能形)
ようになる /you ni naru/:
變得(能夠)…(表示變化)
mou kan ga saete kuyashii wa
もう 勘が冴えて悔しいわ
真是的 直覺太敏銳反而讓人不甘心
冴えて /saete/:
敏銳,清晰(原型:冴える)
悔しい /kuyashii/:
不甘心,懊悔,窩火
muishiki ni hakobetara raku darou na
無意識に運べたら楽だろうな
要是能無意識地完成就輕鬆了吧
無意識 /muishiki/:
無意識,下意識
運べたら /hakobetara/:
要是能搬運/推進的話(原型:運ぶ;可能形:運べる)
tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ
沒法淡淡地笑出來 總會忍不住去掩飾
淡々と /tantan to/:
淡然地,平淡地,不動聲色地
笑えない /waraenai/:
笑不出來(原型:笑う;可能形:笑える)
取り
繕って /toritsukurotte/:
掩飾,敷衍,粉飾(原型:取り繕う)
しまう /shimau/:
表示「不由得…」「(遺憾地)做了…」
itsumo gerageragera michi wo fusagu tami yo
いつも ゲラゲラゲラ 道を塞ぐ民よ
總是哈哈大笑、堵住道路的人們啊
kansha no kotoba shika dete konai yo
感謝の言葉しか出てこないよ
除了感謝的話語什麼都說不出來
出てこない /dete konai/:
出不來,說不出來(出てくる:出來、冒出來)
atomodori wa shinakute ii no
後戻りは しなくていいの
不用往回走也沒關係
後戻り /atomodori/:
返回,倒退,走回頭路
しなくていい /shinakute ii/:
不做也可以,不必做(~なくていい:不…也行)
ima no tokoro wa kaette nemuru dake
今のところは 帰って眠るだけ
目前只是回家睡覺而已
今のところ /ima no tokoro/:
目前,現在,眼下
帰って /kaette/:
回去,回家(原型:帰る)
shiraretaku wa nai kedo
知られたくは ないけど
雖然不想被知道
知られたくない /shiraretaku nai/:
不想被知道(知る:知道;被動:知られる;~たくない:不想)
shitte hoshii yo nante ietara
知ってほしいよ なんて言えたら
「希望你知道」 要是能這樣說出來的話
知ってほしい /shitte hoshii/:
希望(你)知道(~てほしい:希望對方做…)
なんて /nante/:
…之類的,…什麼的(引用並帶輕蔑/感慨語氣)
言えたら /ietara/:
要是能說的話(原型:言う;可能形:言える)
kan ga saechau hi wa sakende shimau
勘が冴えちゃう日は 叫んでしまう
直覺變敏銳的日子 會忍不住喊叫出來
冴えちゃう /saechau/:
不由得變敏銳(冴える + ちゃう,即「てしまう」的口語)
叫んで /sakende/:
喊叫,叫喊(原型:叫ぶ)
しまう /shimau/:
表示「不由得…」「忍不住…」
iei iei iei iei
いえい いえい いえい イエイ
耶 耶 耶 耶
daremo inai tooku de men to mukatte
誰もいない遠くで 面と向かって
在無人的遠方 面對面
誰も /daremo/:
(後接否定)誰也(不)
面と
向かって /men to mukatte/:
面對面,當面(面と向かう:當面相對)
iei iei iei iei iei iei iei shitai
遺影 遺詠 遺影 遺詠 遺影 遺詠 遺影 死体
遺像 遺詩 遺像 遺詩 遺像 遺詩 遺像 屍體
遺影 /iei/:
遺像,遺照(追悼時用的逝者照片)
遺詠 /iei/:
遺作(詩歌),臨終前所作的詩